الكاتبة التركية إليف شافاق وتأثير أعمالها الأدبية

من هي إليف شافاق؟

إليف شافاق هي كاتبة روائية تركية-بريطانية، معروفة بروايتها الشهيرة “قواعد العشق الأربعين”. تحمل شافاق درجات دكتوراه في كلا من العلوم السياسية والآداب الإنسانية. وقد شغلت عدة مناصب أكاديمية في مؤسسات تعليمية في تركيا والولايات المتحدة، بالإضافة إلى عملها مع الأمم المتحدة. كما حصلت على زمالة فخرية من جامعة أكسفورد، وتم تسليط الضوء عليها كواحدة من أكثر من 100 امرأة ملهمة ومؤثرة من قبل هيئة الإذاعة البريطانية.

نبذة عن حياة إليف شافاق

ولدت إليف شافاق في فرنسا عام 1971، وقد قضت فترة مراهقتها في مدريد، إسبانيا، قبل أن تعود إلى وطنها تركيا. عاشت شافاق حياة متنقلة بين عدة دول، مثل أنقرة، كولونيا، عمان ومدريد، مما ساهم في تطوير رؤيتها الثقافية المتعددة. وقد اعتمدت شافاق على اللغتين التركية والإنجليزية في كتاباتها، وهو ما انعكس في محتوى أعمالها الأدبية.

محطات في حياة إليف شافاق

تعتبر محطات عدة بارزة في مسيرة إليف شافاق الأدبية والأكاديمية، منها:

  • بدأت مسيرتها الأدبية من خلال رواية “قصة الأناضول للعيون الشريرة” عام 1994.
  • فازت روايتها الأولى “الصوفي” بجائزة أفضل عمل في الأدب الصوفي في تركيا عام 1998.
  • نالت جائزة اتحاد الكتاب الأتراك عن روايتها “النظرة الثاقبة” عام 2000.
  • تحولت روايتها “نذل إسطنبول” المكتوبة باللغة الإنجليزية إلى الأكثر مبيعًا في تركيا عام 2006، حيث تمت ترجمتها إلى التركية باسم “الأب والنذل”.
  • بعد ولادة ابنتها في عام 2006، عانت شافاق من اكتئاب حاد دام لأكثر من 10 أشهر، ووضعت تجربتها في روايتها “حليب أسود” التي تجمع بين السيرة الذاتية والخيال.
  • لعبت الصوفية دورًا محوريًا في مؤلفاتها، وكانت رواية “قواعد العشق الأربعين” المستوحاة من جلال الدين الرومي من بين الأكثر شعبية، حيث باعت أكثر من 150,000 نسخة خلال شهر واحد فقط.
  • شغلت منصب نائبة رئيس الجمعية الملكية للأدب.
  • كانت عضوًا في مجلس الأجندة العالمية للاقتصاد والإبداع وعضو مؤسس للمجلس الأوروبي للعلاقات الخارجية.
  • حصلت على العديد من الجوائز الأدبية، ومن بينها جائزة هالدورلاكسي الدولية للأدب لتجديدها السرد القصصي.

أعمال إليف شافاق

نشرت شافاق 19 كتابًا، من بينها 12 رواية تحمل عناوين متباينة:

  • 10 دقائق و38 ثانية في هذا العالم الغريب.
  • بنات حواء الثلاث.
  • شرف 1.
  • شرف 2.
  • حليب أسود.
  • قصر الحلوى.
  • لقيطة إسطنبول.
  • قصر القمل.
  • قواعد العشق الأربعين.
  • نظرة ثاقبة.
  • الفتى المتيّم والمعلم.
  • البنت التي لا تحب اسمها.

ترجمة أعمالها

تمت ترجمة أعمال إليف شافاق إلى أكثر من 20 لغة، وقد تميز المترجمون العرب بنقل مضمون أعمالها بأسلوب أدبي راق. ومن بين أشهر المترجمين العرب الذين ترجموا رواياتها:

  • د. محمد درويش.
  • خالد الجبيلي.
  • حسام موصلي.

اقتباسات من أعمالها

حققت أعمالها شهرة كبيرة، وفيما يلي بعض الاقتباسات الأدبية من رواياتها:

  • “لكن الكتب معرفة، والمعرفة قوة.” – من رواية “بنات حواء الثلاث”.
  • “لا يهم ما ستكونه في الحياة لأنك سترغب في أن تكون الآخر المختلف عنك.” – من رواية “حليب أسود”.
  • “ليس في الكون صدف، بل علامات.” – من “حليب أسود”.
  • “قولي لها أنها شابة فاتنة وذكية ولها مستقبل لامع أما الذين لا مستقبل لهم فهم وحدهم الذين يريدون معرفة مستقبلهم.” – من رواية “لقيطة إسطنبول”.
Published
Categorized as أدب الرحلات حول العالم